O meni

Povezanost z jeziki, ljudmi in zgodbami

Od nekdaj sem imela rada jezike, ljudi in zgodbe. Življenje v večjezičnem okolju me je naučilo naravno prehajati med jeziki in kulturami. Svojo poklicno pot sem začela z osnovnim študijem angleškega jezika in književnosti na Univerzi v Prištini. Nadaljevala sem na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer sem opravila magistrski študij angleščine. Že med študijem sem začela poučevati – najprej prostovoljno, pozneje tudi poklicno. Poučevala sem otroke, mladostnike in odrasle, tako v skupinah kot individualno, kar mi je dalo prilagodljivost, potrpežljivost in občutek za različne potrebe učencev. Takrat sem začela zares verjeti, da lahko s tem delom pomagam ljudem in obenem rastem tudi sama. Kasneje sem se izobraževala za medkulturno mediatorko, da bi še bolje podpirala ljudi pri vključevanju v novo okolje.

Amra Kurešepi Zulji

Sama sem doživela selitev v drugo državo, zato dobro vem, kako pomembno je, da te nekdo razume, prisluhne in ti pomaga poiskati pravo pot. Posebno blizu so mi posamezniki in družine, ki se znajdejo v novem okolju – tujci v Sloveniji, priseljenci, otroci iz večjezičnih družin in tisti, ki doma govorijo drug jezik. Za mnoge je jezik povezan z občutki negotovosti, sramežljivosti ali izključenosti. Prav zato si prizadevam ustvariti varen in spodbuden prostor, kjer govor odpira vrata do osebne in družbene rasti. Z leti sem začela vse bolj prepoznavati pomen medkulturnega razumevanja in razvijala občutek za to, kaj posameznik v resnici potrebuje.

Mnenja, ki dajejo vpogled...

V luči mojega osebnega pozna­vanja kolegice Amre Kurešepi sem prepri­čan, da lastnosti, ki jih je izkazo­vala že med študijem, to je zavze­tost, resnost, odgo­vornost, samo­stojnost in ustvar­jalnost, izkazuje pri vsakem delu, ki ga opravlja.

red. prof. dr. Janez Skela

Preberi celo referenco Prikaži

Amra, ful ti hvala za vse res. Tako sem vesela, da nimam odpora do učenja angleš­čine. Res čutim, da sem na pravi poti in želim od tega tečaja odnesti max. Me je pa treba priganjati in ti početje to zelo prijazno in profe­sio­nalno, za kar sem ti neskončno hvaležna. Tokrat prvič nimam strahu in sramu, da bom povedala ali naredila kaj narobe.

Mojca Triller, predstavnica klienca centra

Z današnjo tehno­logijo si s preva­jalnikom sicer lahko prevedemo osnovne infor­macije, za bolj kočljive teme pa je pogovor v živo nena­domest­ljiv. Kadar gre za teme, ki so za starše bolj čustvene (kot so otrokove težave v šoli ali učne težave, med­vrstniško vklju­čevanje, čustvene in vedenjske težave...) je še toliko bolj pomembno, da je sporočilo pravilno posre­dovano in infor­macije niso izgubljene v prevodu. Amra se je izkazala kot odlična pre­vajalka prav v teh situacijah, saj je sama tudi učiteljica na osnovni šoli, pozna tako slovenski kot albanski šolski sistem ter tekoče govori oba jezika.

Barbara Vodopivec, svetovalna delavka v OŠ Livada, Ljubljana

Preberi celo referenco Prikaži

Imaš vprašanje? Pokliči ali piši!

Skupaj ustvariva prostor za učenje in povezovanje.