- – Pri razumevanju šolskih obvestil, navodil in uradnih postopkov
- – Pri vključevanju otroka v učni proces
- – Ob pojavu nesporazumov zaradi jezikovnih ali kulturnih razlik
- – Pri prehodu iz vrtca v šolo ali med različnimi šolskimi programi
- – Pri reševanju konfliktov med učenci ali starši, ki izhajajo iz kulturnih razlik
- – Pri vključevanju staršev v šolske ali lokalne aktivnosti
- – Pri razumevanju posebnih potreb ali individualnih načrtov v šoli in vrtcu
- – Pri usklajevanju pričakovanj med šolo in družino (npr. domače naloge, pravila, roki)
Pogosta vprašanja
Vas zanima, kako potekajo naši postopki in storitve? Spodaj smo zbrali odgovore na vprašanja, ki jih največkrat prejmemo.
Medkulturno posredovanje je primerno, kadar je potreben dinamičen pogovor med ljudmi v različnih institucijah – šolah, vrtcih, zdravstvenih ustanovah in drugih organizacijah. Posredovalec ves čas prevaja, razlaga in svetuje, kadar zazna, da katera stran ne razume, ter pomaga razjasniti mnenja, pričakovanja, pobude in omejitve. Gre za aktivno podporo, prilagojeno situaciji in potrebam udeležencev.
Delavnice so strukturirane, ciljane seje, ki sledijo vnaprej določenim ciljem in vsebini, kot je opisano za posamezno delavnico. Posredovalec vodi delavnico po pripravljeni strukturi ter zagotavlja informacije, praktične nasvete in izobraževalne aktivnosti za konkretno ciljno skupino – učence, starše, starše otrok v vrtcu ali zaposlene.
Vse naše dejavnosti prispevajo k boljšemu vključevanju priseljencev in razumevanju medkulturnih razlik – izberite tisto, kar najbolje ustreza vašim potrebam.
Individualno medkulturno posredovanje je primerno, kadar strokovni kader v instituciji (npr. razrednik ali svetovalni delavec) vodi sestanek s posameznimi starši ali z družino. Posredovalec prevaja, razlaga in svetuje neposredno med udeleženci, kar omogoča poglobljeno razumevanje, reševanje specifičnih vprašanj ter prilagojeno podporo posameznim potrebam.
Skupinsko medkulturno posredovanje je primerno za večje skupine udeležencev, npr. na roditeljskih sestankih ali srečanjih več staršev priseljencev, kadar udeleženci ne razumejo jezika ali delovanja institucije. Posredovalec zagotavlja prevod in pojasnila za vse prisotne, da se lahko vsi aktivno vključijo, razumejo informacije in sodelujejo v pogovoru.
Da, delavnice lahko potekajo tudi v drugih jezikih, npr. ruščini, francoščini ali drugih jezikih. Če zahtevanega jezika osebno ne obvladam, delavnica poteka z dodatno pomočjo prevajalca, ki zagotovi, da so vse informacije razumljive udeležencem.
Zaradi stroškov prevajalca je v tem primeru doplačilo 50 €, kar pokriva njegovo delo.
Primarno delujem v vzgojno-izobraževalnih ustanovah, saj sem po poklicu profesorica in so mi te institucije najbolj domače, kjer lahko ponudim največjo strokovno podporo.
V drugih institucijah lahko delujem kot prevajalka ali medkulturna posrednica, le v primeru, da si lahko sama zagotovim razlago ozadja (npr. iz dostopnih virov). Če to ni mogoče, mora institucija posredovati potrebne informacije, da lahko delo poteka kakovostno in pravilno.
Medkulturno posredovanje, ki traja 30 minut, je primerno za krajše pogovore, hitre pojasnitve ali podporo pri posameznih vprašanjih, kjer ni predvideno poglobljeno razpravljanje.
Medkulturno posredovanje, ki traja 60 minut, je priporočljivo za daljše ali bolj kompleksne pogovore, obravnavo več tem, razjasnjevanje nesporazumov ali občutljive vsebine. Daljša seja omogoča dovolj časa, da vsi udeleženci razumejo informacije, izrazijo svoje mnenje in dosežejo skupno razumevanje.
- – Olajšano komunikacijo s starši in učenci
- – Večje zaupanje med družinami in šolskim osebjem
- – Boljše razumevanje kulturnega in jezikovnega ozadja otrok
- – Preprečevanje nesporazumov in konfliktov v razredu
- – Večjo podporo učiteljem pri razumevanju kulturnih razlik
- – Lažje vključevanje novih otrok in družin v učni proces
- – Večjo vključenost staršev v šolske dejavnosti
- – Spodbujanje medkulturnega razumevanja med učenci
- – V pogovoru po telefonu ali po e-pošti se skupaj dogovorimo za vrsto sodelovanja in ustrezen termin.
- – Stranka naroči storitev; če gre za ustanovo, lahko pošlje tudi naročilnico.
- – Izdam račun, ki ga stranka poravna v dogovorjenem roku.
- – Sodelovanje poteka z zaupanjem in podporo, da izboljšamo komunikacijo ter razumevanje.
Mnenja, ki dajejo vpogled...
V luči mojega osebnega poznavanja kolegice Amre Kurešepi sem prepričan, da lastnosti, ki jih je izkazovala že med študijem, to je zavzetost, resnost, odgovornost, samostojnost in ustvarjalnost, izkazuje pri vsakem delu, ki ga opravlja.
Amra, ful ti hvala za vse res. Tako sem vesela, da nimam odpora do učenja angleščine. Res čutim, da sem na pravi poti in želim od tega tečaja odnesti max. Me je pa treba priganjati in ti početje to zelo prijazno in profesionalno, za kar sem ti neskončno hvaležna. Tokrat prvič nimam strahu in sramu, da bom povedala ali naredila kaj narobe.
Z današnjo tehnologijo si s prevajalnikom sicer lahko prevedemo osnovne informacije, za bolj kočljive teme pa je pogovor v živo nenadomestljiv. Kadar gre za teme, ki so za starše bolj čustvene (kot so otrokove težave v šoli ali učne težave, medvrstniško vključevanje, čustvene in vedenjske težave...) je še toliko bolj pomembno, da je sporočilo pravilno posredovano in informacije niso izgubljene v prevodu. Amra se je izkazala kot odlična prevajalka prav v teh situacijah, saj je sama tudi učiteljica na osnovni šoli, pozna tako slovenski kot albanski šolski sistem ter tekoče govori oba jezika.
Imaš vprašanje? Pokliči ali piši!
Skupaj ustvariva prostor za učenje in povezovanje.