Skupaj za vključevanje

Medkulturno posredovanje

Potek medkulturnega posredovanja se prilagodi potrebam posameznega primera.

Individualno medkulturno posredovanje

Individualno

V individualnem medkulturnem posredovanju se rešuje en konkreten primer, kjer je v ospredju razumevanje med posameznikom (ali manjšim številom oseb) in drugo stranjo. Čeprav je lahko vpletenih več oseb, gre še vedno za posamičen primer, kjer medkulturni posredovalec pomaga razumeti razlike, ki vplivajo na odnos ali spor.

Primer: Šola ima nesporazum s starši učenca, ki prihajajo iz drugega kulturnega okolja – medkulturni posrednik posreduje med obema stranema, da dosežejo razumevanje in rešitev.

Skupinsko

V skupinskem medkulturnem posredovanju pa gre za razumevanje med dvema skupinama, kjer je cilj širše ozaveščanje in gradnja odnosov, ki koristijo večjemu številu ljudi. Vključuje dve ali več skupin, pri čemer je poudarek na razumevanju kulturnih razlik med skupinami in izboljšanju skupinske dinamike. Vsaka skupina je sestavljena iz več posameznikov, ki bodo imeli koristi od večjega medkulturnega razumevanja.

Primer: V šoli se pojavljajo nesporazumi med učitelji in starši priseljencev. Organizirajo skupno medkulturno posredovanje, kjer medkulturni posredovalec vodi pogovor, predstavi pričakovanja in izzive ter pomaga izboljšati razumevanje, komunikacijo in sodelovanje v korist otrok.

Skupinsko medkulturno posredovanje

Potek

Potek medkulturnega posredovanja se prilagodi potrebam posameznega primera. Pred začetkom srečanja se običajno določi oblika medkulturnega posredovanja in opredelijo cilji, na podlagi katerih se usmerja potek pogovora, kar prispeva k učinkovitemu doseganju skupnega razumevanja.

Pri nesporazumih ali konfliktih medkulturni posrednik običajno najprej opravi ločene pogovore z vsako stranjo. V primerih, ko gre za razlago dokumentov ali jezikovne ovire, pa se posredovanje lahko izvede neposredno med skupnim srečanjem. Medkulturni posrednik nevtralno usmerja pogovor, osvetli nejasnosti in pomaga pri medsebojnem razumevanju.

Oblike glede na namen

Vsaka oblika odgovarja na drugačno potrebo pri medkulturnem vključevanju.

Pomoč pri razlagi načrtov in dokumentov

V to kategorijo vključimo vse primere, kjer medkulturni posrednik pojasnjuje vsebinske pomene dokumentov ali načrtov posameznikom ter hkrati posreduje informacije obema stranema:

  • individualni vzgojni načrti, šolska pravila, zdravniške odločbe;
  • kulturno posredovanje in razlaga zahtev, pričakovanj institucij;
  • podpora pri razumevanju postopkov in pravic.

Reševanje nesporazumov ali napetosti

Ta del vključuje vse primere, kjer pride do napetosti, konfliktov ali nesoglasij med posamezniki in institucijo ali strokovnjakom:

  • razreševanje konfliktov zaradi različnih pričakovanj in kulturnih vrednot;
  • posredovanje med staršem in vzgojiteljico, zdravnikom, svetovalnim delavcem ipd.;
  • omogočanje varnega prostora za izražanje skrbi in iskanje razumevanja.

Svetovalno medkulturno posredovanje za lažje vključevanje

V to kategorijo spadajo primeri, kjer medkulturni posrednik deluje predvsem preventivno, brez prisotnosti spora:

  • gradnja razumevanja in sodelovanja med posamezniki in institucijo;
  • predstavitev pričakovanj, vrednot in kulturnih razlik pred začetkom sodelovanja;
  • podpora pri preprečevanju nesporazumov.

Mnenja, ki dajejo vpogled...

V luči mojega osebnega pozna­vanja kolegice Amre Kurešepi sem prepri­čan, da lastnosti, ki jih je izkazo­vala že med študijem, to je zavze­tost, resnost, odgo­vornost, samo­stojnost in ustvar­jalnost, izkazuje pri vsakem delu, ki ga opravlja.

red. prof. dr. Janez Skela

Preberi celo referenco Prikaži

Amra, ful ti hvala za vse res. Tako sem vesela, da nimam odpora do učenja angleš­čine. Res čutim, da sem na pravi poti in želim od tega tečaja odnesti max. Me je pa treba priganjati in ti početje to zelo prijazno in profe­sio­nalno, za kar sem ti neskončno hvaležna. Tokrat prvič nimam strahu in sramu, da bom povedala ali naredila kaj narobe.

Mojca Triller, predstavnica klienca centra

Z današnjo tehno­logijo si s preva­jalnikom sicer lahko prevedemo osnovne infor­macije, za bolj kočljive teme pa je pogovor v živo nena­domest­ljiv. Kadar gre za teme, ki so za starše bolj čustvene (kot so otrokove težave v šoli ali učne težave, med­vrstniško vklju­čevanje, čustvene in vedenjske težave...) je še toliko bolj pomembno, da je sporočilo pravilno posre­dovano in infor­macije niso izgubljene v prevodu. Amra se je izkazala kot odlična pre­vajalka prav v teh situacijah, saj je sama tudi učiteljica na osnovni šoli, pozna tako slovenski kot albanski šolski sistem ter tekoče govori oba jezika.

Barbara Vodopivec, svetovalna delavka v OŠ Livada, Ljubljana

Preberi celo referenco Prikaži

Imaš vprašanje? Pokliči ali piši!

Skupaj ustvariva prostor za učenje in povezovanje.